Subtitle/Script Editor
ExternalFull-timeOn-siteToday
Prepare for this interview
EliteAI-generated questions, company research, and talking points tailored to this role
Responsibilities
- Edit and proofread Korean to English subtitle/script translations
- Ensure the highest quality for all translations and maintain minimal redeliveries
- Utilize various reference materials to maintain quality and efficiency
- Liaise with freelancers for assignments, providing timely feedback on their performances
- Actively flag and suggest solutions/improvements for issues found in projects, workflows, etc.
Requirements
- Required languages: English and Korean - must be able to fluently speak and write in these languages
- High attention to detail
- Able to work under pressure and tight deadlines
- Flexible, proactive, and positive way of thinking about change
- Experience in subtitling and proofreading is a plus
Benefits
Flexible schedule
Additional Information
담당 업무 한영 영상/문서 번역물 감수 (인기리에 방영 / 방영 예정인 영화, 드라마, 예능, 대본 등) 영어 자막/문서 감수 (맞춤법, 오역, 뉘앙스 등) 기술적인 검수 등 자격 요건 드라마, 다큐 등 다양한 영상 자체에 대한 관심과 애정이 많으신 분 영미권 문화에 대한 이해가 높고 영어 및 한국어 유행을 많이 알고 계신 분 문맥 상 어색한 표현은 자막에서 접할 때 '나라면 이렇게 번역했을 텐데'라는 생각을 해보신 분 우대 사항 짧게라도 영상 번역 경험이 있으신 분 영상 번역 경험이 없더라도 자막에 대한 관심이 많아 이 쪽으로 커리어를 탄탄하게 쌓아 나가려는 분 영화제에서 자막 관련 경험이 있으신 분 영상 자막 아카데미 또는 관련 학부를 전공하신 분 주말 근무 가능자 근무 형태 정규직 / 수습기간 3개월 월-금 오전 10시 ~ 오후 7시 근무
Your Match
How well this role fits your profile.
Company Intel
What employees say
Worked at iyuno? Share your experience